Influencers en el doblaje de FNAF 2: el debate que encendió a Latinoamérica
La secuela de Five Nights at Freddy’s está a semanas de llegar a los cines y, aunque la promoción ya incluía avances, coleccionables y una estrategia potente, un anuncio inesperado cambió por completo la conversación en Latinoamérica. Universal Pictures México confirmó que Arigameplays, Fedelobo y Barcagamer prestarán su voz a personajes secundarios en el doblaje latino de la película, una decisión que dividió al público de forma inmediata.
Entre los seguidores de estos creadores, la noticia fue recibida con entusiasmo. Para muchos, escuchar voces tan reconocidas de Twitch y YouTube dentro de una franquicia tan popular representa un “extra” atractivo que suma emoción al estreno. La participación de influencers se percibe como un guiño directo a las audiencias jóvenes, que consumen tanto contenido digital como cine.
Sin embargo, la otra cara del anuncio generó una oleada de críticas. Distintos sectores del público y profesionales del doblaje cuestionaron que estos roles no fueran ocupados por actores formados para este tipo de trabajo. La discusión señala una tendencia creciente en la industria: priorizar rostros digitales populares por encima de la experiencia interpretativa, algo que muchos consideran injusto para quienes han hecho carrera en el doblaje.
Desde el punto de vista comercial, la estrategia tiene sentido. Los streamers poseen audiencias masivas y movilizan conversación en redes sociales, lo que convierte su presencia en la película en una herramienta poderosa de marketing. Pero al mismo tiempo, el debate expone un problema más profundo: hasta qué punto la popularidad debería influir en decisiones que tradicionalmente han recaído en profesionales especializados.
Aunque aún no se conocen los personajes exactos que interpretarán, la polémica deja claro que la industria audiovisual está cambiando y que la participación de creadores digitales en proyectos de gran escala será cada vez más común. Todo apunta a que FNAF 2 no solo dará de qué hablar por su historia, sino también por el futuro del doblaje en la región.












